Today I lived the life of a cat: sleep interspersed with short
periods of near inactivity, and eating, and a nap or two in between.
That – and being spoiled by Jenny. Not a bad life :-).

When I was awake I watched a little TV, and saw a lot about recent
death – Warren Zevon’s documentary, and one show after another on
Johnny Cash. Zevon quoted a couple of lines from Rilke’s ‘Autumn
Day’: “Whoever has no house now, will never build one/ Whoever is
alone now, will always be.”

I looked up the complete poem on the web. At
plagiarist.com
you can see four translations, but if you know even a little German,
none of them seem right, so here it is in German:

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fruchten voll zu sein;
gieb innen noch zwei sudlichere Tage,
drange sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Susse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

– Rainer Maria Rilke, Paris, Sept. 21, 1902

It makes me wonder all the meanings I’ve missed by reading poems
in translation. It’s probably worth learning enough of the original
language to know at least where the translation is uncertain.